有效地翻译学习课程的5个提示

当你在面向全球广泛学生的电子学习网站上开设课程时,你会倾向于对课程内容进行大量翻译。然而,翻译并不意味着它只局限于文本,然而,为了给你的学生提供一个更好的学习体验,它包括很多。在本文中,我们描述并探索了如何轻松地完成翻译LearnDash课程的任务,并且不会遇到瓶颈。

这是微笑的表情符号–': )‘. 一张快乐的脸的明确的象征。

但为什么我们从来没有像这样使用过它( :‘ ?

这仍然是一张笑脸,但不知何故,它似乎是错误的,令人不安的权利?

有一个简单的解释 - 作为英语读者,我们读取了一切,包括表情符号,从左到右。

但对于阿拉伯语读者,一切都是从左边写的,包括他们的笑脸。

除了表情符号,重点是,过程LearnDash翻译不仅仅局限于翻译你的文本。如果目的是创造一个良好的学习体验,它需要更多的努力。

说到教育,目标总是让事情尽可能容易理解,而这不应该在翻译中迷失。(请原谅双关语)

所以,当你在翻译的时候,这里有一些事情要回顾一下LearnDash课程进入另一种语言。

提示1:选择正确的翻译工具

这个LearnDash翻译过程很长,需要大量的预先计划。但是,通过手头的正确工具开始,您当然可以更轻松地使事情更容易:

翻译LearnDash插件:

这个LearnDash插件是可翻译的。通过将插件字符串转换为您选择的语言,可以实现LearchDash翻译。现在,您可以使用LearchDash上的翻译。但是,这些是用户贡献的,因此它们可能不是100%准确,并符合您所需要的。因此,一个替代方案是创建自己的翻译.po和.mo文件替换字符串。或者,最简单的方法是得到一个翻译插件.

以下是探索的一些好选择:

  • locotranslate:一个免费的WordPress翻译插件,内置翻译编辑器。它从插件中提取可翻译字符串,并允许您使用编辑器直接编辑源文本。在您这样做时,将创建语言文件并直接上载到插件。这使它非常方便。
图像来源:Loco翻译
  • WPML:这是WordPress翻译插件的流行名称。虽然WPML与Sequiddash兼容,它只支持手动翻译。但是,WPML的值得注意的是它使翻译过程更加无缝,更容易跟踪。

    使用string transling,您可以翻译LearnDash字符串和LearchDash页面。它还配备了一个方便的编辑器。除此之外,它还可以帮助您翻译您的课程内容,方便地允许您在翻译它之前复制所有内容。

    但是,它只有一个高级版本。如果你不介意花一些钱,这可能是一个非常好的翻译插件。
翻译重复的课程内容–WPML提供的图片

获取翻译准备主题:

这个您用于LearnDash LMS的主题也需要“准备好翻译”。这本质上意味着主题显示文本应该可以翻译成另一种语言,可以使用翻译插件或其他方式。这里有两个LearnDash主题可以为你工作:

  • 艾露明:具有简洁、便于学习的布局,可提高可读性并使您的课程易于理解,使此主题非常适合您的LearnDash网站。只需单击启动演示,即可快速设置此主题,并且高度可自定义,因此您可以对其进行个性化设置。它在移动设备上也非常好看。此外,它是完全翻译的-准备好并与本地翻译完美配合。它还支持RTL语言,如阿拉伯语和希伯来语。
  • 阿斯特拉:除了翻译准备外,Astra还可以帮助您自定义LearchDash以创建令人满意的设计。它以一种帮助学生了解更好的方式展示了你的课程。您还可以使用Astra修改您的结帐页面。颜色和字体是完全可定制的,其清洁的用户界面可帮助您提供良好的学习体验。

翻译你的课程材料

翻译课程材料为您的LearnDash课程是一个需要比其他领域多一点知识的领域。在这里,重要的是要确保您的课程在翻译时能够轻松理解。所以不用说,谷歌翻译不能胜任这个任务。

如果您没有转换为您的母语,则始终建议聘请/咨询那种语言的人。您可以使用像这样的工具更有效地使过程更有效翻译记忆它通过创建已翻译文本的数据库来加快过程。我们将在下一节中进一步讨论翻译内容。

提示2:更新您的本地受众的课程内容

让您的课程内容与目标学习者产生共鸣是很重要的。毕竟,我们希望确保您的课程材料尽可能以最容易理解的方式进行解释。因此,在您继续翻译您的LearnDash当然,也要记住你可能需要对内容本身进行调整。

首先也是最明显的一件事是确保它在事实上是准确的。比如说,如果你的课程是一个员工培训模块,让他们了解工作场所的法律法规,那么它应该反映所在国家的法律。

如果你打算把你的课程翻译下来,明智的做法是保持你的内容“中立”。使它能够与具有不同情感的广大观众建立联系。

要注意的另一件事是你使用的例子。例子是简单地让你的观点的好方法。但如果学习者与他们无关,它会击败目的。避免引用特定于一个区域的事物。或者,改变示例以更加局部。

技巧3:调整设计元素,如间距、字体和颜色

演示文稿是LMS中同样重要的一部分。可读性是“需要正确”级别上的一个重要参数。您选择的字体应易于观察并有助于学习。

但是与英语课程可读和完善的相同字体可能并不适用于另一种语言,特别是如果它是一个并不真正常见的唯一字体。请务必测试您的翻译文本是否在所选字体中清晰可读。

间距也是如此。同样数量的内容,有些语言会占用更多的空间。保持足够的间隔以适应这种差异。

另一件需要记住的事情是日期、时间和度量的常用格式。例如,美国人使用英制单位而不是公制单位,而日期格式可以是dd/mm/yy或yy/mm/dd或mm/dd/yy,具体取决于国家。

颜色和符号也受到同样的审查。不同的颜色和符号在不同的文化中代表不同的东西。一定要做出相应的改变。

提示4:用于RTL语言的交换网站布局

像阿拉伯语,波斯语和希伯来语等左上的语言构成了与翻译的独特挑战。与大多数语言不同,这些是从左右写的。不只是那个以RTL语言阅读的人用于从右到左的所有东西流动。包括放置徽标,按钮,导航菜单,数字等。

这意味着翻译你的LearnDashRTL语言课程涉及为您的网站创建完全不同的布局。它需要是一个镜像布局,是原始布局的翻转版本,从右向左读取。

最好的方法是使用带有RTL支持的LearnDash主题。这意味着,当您的网站被翻译时,布局会相应地改变。辣椒是一种支持RTL语言的优秀学习主题。还有其他主题可以调查。确实确保检查它们是否有利于RTL支持准备的LearmDash和翻译。

技巧5:即使课程被翻译,也要使用视觉效果

视觉、图形和图表是教学的重要组成部分。它们帮助你以恰当的方式轻松地表达事物。当你打算将你的课程翻译成另一种语言时,重要的是你要记住保持所有的视觉效果都是中性的。

避免在图像上使用文本,除非您打算用翻译后的文本创建不同的图像。不要使用包含区域引用或伤害当地情绪的图像。

如果您使用视频作为课程的一部分,请使用电子学习创作工具创建它们,允许您同时以不同的语言创建它们。

前面的路

翻译你的LearnDash课程不是一件容易的任务。但如果您对研究进行尽职调查,则可以简化它,选择正确的工具,以及提前计划.

我们希望这些提示在正确的方向上轻推。如果您有更多的添加或任何问题,请留下评论!

Sagar Sheral
Sagar Sheral
Sagar是一名数字营销人员。当他不工作的时候,他要么在城市里闲逛,要么在家看科幻电影。

考虑分享这篇文章,让其他人也能找到它:

在脸书上分享
分享到Twitter
在linkedin上分享
分享Reddit.
电报分享
分享whatsapp
分享口袋
分享电子邮件

加入成千上万的人接收真实的,真正的评估WordPress产品和服务就像这一周一样。

我们的赞助商
堤喀软件标志
内容

留下一个回复

您的电子邮件地址不会被公开。已标记必填字段*

188金宝搏bet官网下载
从介绍WordPress如何对我们的产品和服务建议工作。
嘿!我们是加布和马克
每周我们分享教程和真实评论我们的WordPress产品和服务时事通讯。
成千上万很多人读过它!
我们很乐意加入。
我们很乐意加入。以下是您将获得的信息:

每周一封电子邮件,直接发送到您的收件箱。